Size / / /

Exile
Translated from French by André Naffis-Sahely

Exile wears away at me, a stalk in a sandstorm / Spells of vertigo, the nausea of withdrawal / knock me down, a rag waving in the wind / along the tent pegs of deserted encampments / The perfume of nostalgia makes me suffocate / like a child carried by the ebb and flow of the waves / The sun shrivels my heart / My eyes are burnt by the look of strangeness / grimaces of ghosts / Worries have carved rivers in my temples / and brow, the marks of life / like the wrinkles on an old watermelon / along the path of the caravan / which links Ghadamis to Timbuktu / My memories are frozen in the mirages of time / Today, thousands upon thousands of steps to take / alleys of vipers, cliffs of smoky darkness / stand between me and the encampments of long ago / where crows devoured the light of nomadic life

Exile binds me like a sailor's ropes

Anguish hones me into a needle of pain

Years after years have gone by / I'm a trace remnant of my dreams / So many nights have flowed past me / I dance inside the flames

I have tasted the syrups of countless fruits / the perfumes of innumerable flowers / mint, jasmine, pomegranate / the freshness of gardens / filled with palm trees, the shade of palaces / mosques of the distant East.

I have listened to the echo of tears / the weaving together of all harmonies/ I have rocked myself in the swing-chairs of dawn

Yet nothing soothed my howling.

I said / where are the tents of long ago / impregnated with the indigo of the ahal ceremonies? / Where are the tents of times gone by / their entrances aligned with the horizon of the stars / the desert of border-free roaming? / Where have the seasons of swapping pastures gone / Courts of love and beauty? Where are the plains of mirage / where young camels / and gazelles graze / watched over by boys / their braids tucked into their belts

To this day, I can hear the joyous cries / of brave warriors / I still see the silhouettes of antelopes / with elongated necks in the setting sun / the mistresses of the ahal ceremonies / The smile of the moon

Kha! Fingers gently caressing / the violin of honor / which takes us to the rooftop of constellations / beyond time

Khay! There's no remedy for my burns / because my dreams have been swept away / by the dragon-machines / and their whirlwinds of steel / pinned under the paws of hyenas

How wrong it was to trust the rudder / of the ship of life to scarecrows / who led the vessel adrift in the storm

We will carry the spark of this exile / to the throne-room of galaxies / to the kingdoms of sparks that plunge / into the oceans of light / Because the pain of our exile will blend / with the wailing of the travelling souls / from their stone-bodies all the way to the absolute

 

Exil
Translated from Amazigh by the author, Hawad & Hélène Claudot-Hawad

L'exil m'érode, tige dans la tempête de dune / Les vertiges, nausées du sevrage, me renversent / chiffon que le vent agite / sur les piquets des campements désertés / Le parfum de la nostalgie m'étouffe / comme un enfant entraîné par le reflux des vagues / Le soleil dessèche mon cœur / Mes yeux sont tannés par le regard de l'étrangeté / grimaces de fantômes / Les soucis ont creusé mes tempes / des rivières, marques de la vie / rides d'une pastèque abandonnée / sur les pas de la caravane / qui relie Ghadamès à Tombouctou / Mes souvenirs sont figés dans les mirages du temps / Aujourd'hui, des milliers de milliers d'étapes / vallées de vipères, falaises de fumées-ténèbres / me séparent des campements de jadis / où les corbeaux ont dévoré les rayons de la vie nomade

L'exil me noue comme les cordes de marins

L'angoisse m'élime en une aiguille de douleur

Des années et des années sont passées / Je suis la trace de mes rêves / Tant de nuits ont coulé derrière moi / Je danse dans les flammes

J'ai goûté la sève des fruits de tout l'univers / les parfums de toutes les fleurs / menthe, jasmin, grenadier / fraîcheur du palmier / jardins, ombres des palais / mosquées du lointain orient

J'ai écouté l'écho des larmes / métissage de tous les accords / Je me suis bercé à toutes les aurores-balancelles

Mais rien n'a adouci mes gémissements

J'ai dit / Où sont les tentes de jadis / imprégnées de l'indigo d'ahal ? / Où sont les tentes d'autrefois / ouvertes vers l'horizon des étoiles / le désert de la liberté errante ? / Où sont les saisons de la transhumance / Cours d'amour et de beauté ? Où sont les plaines de mirages / où pâturent les jeunes chamelles / aux gazelles mêlées / gardées par des garçons / tresses serrées dans la ceinture

O jusqu'à présent, j'entends les cris de joie / des braves guerriers / Je vois encore dans le soleil couchant / la silhouette des antilopes au cou élancé / les maîtresses de l'ahal / Sourire de la lune

Kha ! caresse fine des doigts / sur le violon de l'honneur / qui nous allie au toit des constellations / hors du temps

Khay ! Mes brûlures n'ont pas de remède / car mes rêves sont emportés / dans les tourbillons d'acier / des machines-dragons / entre la patte des hyènes

Quelle erreur de confier le gouvernail / du vaisseau de la vie à des épouvantails / qui le font dériver dans la tempête

Nous emporterons l'étincelle de cet exil / jusqu'au trône des galaxies / au royaume des éclats qui plongent / dans les océans de lumière / Car la douleur de notre exil se confond / avec celle des gémissements de l'âme / voyageuse / des corps-pierres jusqu'à l'absolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Amazigh poet and painter of the Sahara desert, Hawad is an Amajagh (Tuareg). His original manuscripts are in Tamajaght language written in Tifinagh, the Tuareg alphabet. In order to resist chaos and meaninglessness, to escape enclosure, and to create a new form of nomadism away from a time and a space that have been confiscated, Hawad has invented what he calls “Furigraphy”. “Furigraphing” gives him the impetus to blend different fragments of reality, shape another imaginary space likely to give sense to the world, and re-invent new ways of weaving the present. Hawad’s prolific writings - including an anthology published in 2017 - have been translated in different languages.