Size / / /

لستُ منْ هذهِ المدينة

لكنَّني أرافقُ أطفالَها كلَّ صَباح
نصعدُ معاً
إلى رأسِ الجَّبلِ
ونشحذُ أصواتَنا
ثمَّ ننزلُ على مهَلٍ
فرحينَ بأصواتنا المبحوحةِ
خائفينَ من أُمَّهاتنا
اللَّواتي لنْ يُصدِّقنَ
إننَّا سكبْنا كثيراً منَ الأغنياتِ
على بابِ الله
*****
لستُ منْ هذهِ المدينة
لكنَّني أسوةً بهؤلاءِ الهاربينَ منها
أحملُ دلوَ ماءٍ
وفأساً قديمةً
وأحفرُ في ترابِ الموتِ الطريِّ
*****
لستُ من هذهِ المدينةِ
لكننَّي أختلفُ إليها
كقمرٍ عابرٍ
او كنائحةٍ تتبعُ رصاصةً
تفتِّشُ عنْ وسادة
ربَّما تكونُ قلبَ رجلٍ
ليس من هذه المدينة
******
لستُ من هذه المدينة
لكنني كلّما شعرت بالعطش
حفرت في ترابها
وزرعت زيتونة
لماءٍ أنتظر وصوله
في ساقية هائمة
******
النهر علامتنا الفارقة
هكذا تتعرَّف علينا المدن
حين لانكون من أهلها
*****
لست من هذه المدينة…نعم
غالبا مايشير إليَّ العابرون
الذين يعرفونني
يقولون إنني أعرف الطريق إلى تنّورهم
قبل أن أشعر بالجوع
ويشي بي أولادي إلى أصدقائهم
وزوجتي إلى حزنها
وأصدقائي حين يعيدونني
الى البيت كلَّ ليلة
ويهمسون لسائق العربة
إنّي لستُ من هذه المدينة.


Abboud Aljabiri is a poet and translator from Iraq. A former columnist for the Azzaman and Alarab newspapers in London, he has had seven poetry collections published in Arabic, and his poems have been translated into languages including English, Persian, Spanish and Turkish. One of his poems, 'Fading', was set to music by the British composer Joanna Marsh and sung by groups including the BBC Singers, and he has also been featured in the Poetry Translation Centre, based in London.