Size / / /

Ensayé un discurso en el idioma 

que me han asignado al nacer, 

titubeando al pronunciar las dichosas  

palabras de la dinastía que se concebía 

como la civilización humana. 

 

Me enseñaron agua 

digo pantano 

porque el musgo y sus robles 

se han convertido en 

mi bioma, un hogar flotando 

entre dos mares y soles.  

 

Entre burbujas de tortugas 

y las sombras de caimanes 

navegaba por los canales  

de correcciones, 

trabalenguas  

y dichos intraducibles 

que formaban una barrera 

más ancho que los anillos de Saturno, 

más infranqueable que las reglas 

gramaticales carentes de 

su nido cultural.  

  

Me llamaron forastera en mil tierras, 

me decían que no contribuía a la tradición  

autóctona de letras nuevainglesas  

que sería siempre para los que conocían 

los rayos de un sol y el olor del agua  

cristalina de un mundo cubierto en montañas.  

 

Cuando volvía una y otra vez 

a la nave donde vivía, 

soñaba en sonetos y corridos 

de todo lo que Abya Yala nos brinda, 

de praderas y cordilleras donde vuelan   

los cóndores y truenan las tormentas. 

 

A veces imagino una cesura cósmica  

                                                                 …Alguien que pueda entender mis palabras 

de nuestra herencia.  

                                                                   Como siempre lucho contra  

una cultura de museo 

                                                                    de una computadora  

que colecciona mis palabras  

                                                                    de agradecimiento, de tristeza  

sin que me responde. 

 

En las zonas remotas  

donde solo nos quedan edificios de metal 

y zumban excavadoras  

que convierten la roca en túneles iluminados, 

canto para mis hermanes poetas  

desde la nave que viaja 

de la tierra y sus lombrices  

al seno de una galaxia que también llora en quechua, 

discute en portugués y ríe en chileno. 

 

Dondequiera que estés, te enseñaré cómo nombrar 

los pájaros, los satélites y las historias  

de nuestro pasado y porvenir, 

solo hace falta seguir buscando.  



Angela Acosta is an Assistant Professor of Spanish at the University of South Carolina. Her Rhysling and Pushcart Prize nominated writing has appeared in Apparition Lit, Radon Journal, and Space & Time. She is author of the bilingual speculative chapbook A Belief in Cosmic Dailiness (Red Ogre Review). You can find her on Instagram, and more about her here.