Currently browsing: Poetry
View archives for:
Go
28 Apr 2025
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
28 Apr 2025
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
By: Mu Cao
Translated by: Hongwei Bao
3 Feb 2025
too many things left unsaid/ words fold into themselves 
28 Oct 2024
എനിക്കിനി  ആസക്തി മരുഭൂമികളോടാണ്
By: Bindu Tiji
Translated by: Lakshmy Nair
28 Oct 2024
Now, my passion is only for deserts.
22 Jul 2024
मैंने कहा आकाश/ और स्टेनलेस स्टील की थाली से ढक दिया/ बासी पड़ रही रोटियों को
By: Sourav Roy
Translated by: Carol D'Souza
22 Jul 2024
I said sky/ and with a stainless-steel plate covered/ the rotis going stale 
22 Apr 2024
Tu enfiles longuement la chemise des murs,/ tout comme d’autres le font avec la chemise de la mort.
22 Apr 2024
For a long time now you’ve put on the shirt of the walls,/just as others might put on a shroud.
22 Jan 2024
C’est le premier pas dans la lumière qui coûte/ et savoir que tout a déjà commencé sans toi :
Load More
22 Apr 2024
We're delighted to welcome Nat Paterson to the blog, to tell us more about his translation of Léopold Chauveau's story 'The Little Monster'/ 'Le Petit Monstre', which appears in our April 2024 issue.