Currently browsing: Poetry
View archives for:
Go
1 May 2026
-
By: Ali Wajeeh
Translated by: Muntather Alsawad
Translated by: Jeffrey Clapp
1 May 2026
Before they die, / we see them more often,/ so warm / their hugs leave marks / on our clothes.
27 Oct 2025
Jeder Engel ist schrecklich. Und dennoch, weh mir,/ ansing ich euch, fast tödliche Vögel der Seele
27 Oct 2025
The voice of the universe is terrifying. And still—damn it all—/ I hear it, that incalculable birdcall so shrill it may well kill me
28 Jul 2025
Ensayé un discurso en el idioma / que me han asignado al nacer
By: Angela Acosta
Translated by: Angela Acosta
28 Jul 2025
I rehearsed a speech in a language / that was assigned at birth
28 Apr 2025
Wenn die Zweige zum Boden geneigt sind kannst du/ auf den Baum klettern immer weiter so wie man/ die Leiter wegwirft auf der man steht
28 Apr 2025
When the branches veer towards the ground you can/ climb the trees—up and up, just as you’d ditch/ ladder rungs you’re standing on.
By: Mu Cao
Translated by: Hongwei Bao
3 Feb 2025
too many things left unsaid/ words fold into themselves 
28 Oct 2024
എനിക്കിനി  ആസക്തി മരുഭൂമികളോടാണ്
Load More
27 Oct 2025
“Beneath everything there always lies another beneath,” said a voice. “Skin is an elastic organ,” said another: “dreams are the skin of the mind, covering the innards of its unconscious.”