It is hard—and I speak as a freelance translator as well—to convince editors that certain authors are worthwhile. Perhaps the best way to do this is to try to work by little instalments, either publishing the kind of book that Nevsky Books wants to produce in English over the next few years or via projects such as Samovar. There is a lot of hope, though: diverse cultures and diverse writers are coming through the pipeline slowly but surely, and we need to build on that.
For the latest of our author/ translator interview series, we're delighted to welcome H. Pueyo, writer and translator of 'Saligia', in our March 2019 issue. We asked her to tell us more about the story, and her experiences of writing and translating.
Can you tell us more about yourself and your writing – what first got you into speculative fiction?
Writing is an old passion of mine; it never occurred to me to do anything else in my life since I was a very small child, so it’s hard to separate myself from it. That being said, I’m very new to speculative fiction!…