Currently browsing: Poetry
View archives for:
26 Oct 2020
along the coast we have islands like the pirate Cofresí. Fairytale vanish has since disappeared.
By: Amel Moussa
Translated by: Hager Ben Driss
27 Jul 2020
Many things in my kitchen resemble me; I relate to them; we entertain one another. Water, fire, and electricity vegetables, water rich fruits, and dry fruits
27 Jul 2020
أشياء ٌكثيرةٌ في مطبخي تُشبهني أتماهى مع هذه الأشياء ونُؤنسُ بعضنا.
27 Apr 2020
Circling the halo of candlelight/ night moths dance in wretched repetition.
By: Yuan Changming
Translated by: Yuan Changming
27 Apr 2020
Each crow you have seen/ Has a quasi-white soul/ That used to dwell in the body/ Of one of your closest ancestors
2 Sep 2019
All poets wanted to be astronauts first / but the world was too real
2 Sep 2019
Todos los poetas quisieron ser astronautas primero / Pero el mundo fue demasiado real
By: Hawad
Translated by: André Naffis-Sahely
Translated by: Hélène Claudot-Hawad
24 Jun 2019
L’exil m’érode, tige dans la tempête de duneLes vertiges, nausées du sevrage, me renversentchiffon que le vent agitesur les piquets des campements désertés
25 Mar 2019
يلفُّ سَجَائِرَهُ بِأَصْوَاتِهَا بأَنْفَاسِهَا، يعْركُ رَغِيفَهُ بِرَوَائِحِهَا بطُعُومِهَا، يُضمِّخُ صَمْتَهُ بِمُوسِيقَى شُقُوقِهَا، يشْرَبُ رَحِيقَ تَجَاعِيدِهَا المَكْتُومَةِ.
By: Adam Fethi
Translated by: Hager Ben Driss
25 Mar 2019
You can't catch water with a fist, they say. And yet, no sooner does he unclench his fist than glowing jewels appear before their very eyes.
Load More
30 Apr 2020
As someone who thinks of myself primarily as a writer, I first became interested in translation three years ago when I started working on a novel inspired by the tropes of wuxia (martial arts fantasy) fiction in English.