Currently browsing: Poetry
View archives for:
25 Apr 2022
Ωστόσο, εκείνο το χέρι πάνω στο τραπέζι που κανείς δεν το ’βλεπε, με βοηθούσε να τους υπηρετώ στα μακριά γεύματα, οι υπηρέτες, βέβαια, φλυαρούσαν, ένα σωρό διαδόσεις σωριάζονταν στις γωνιές, κ’ οι παραδουλεύτρες εύρισκαν ευκαιρία κι έκλεβαν τ’ απομεινάρια των κεριών,
25 Apr 2022
Nevertheless, that hand on the table which no one could see helped me serve them at lengthy meals, the servants prattled away of course, a heap of rumours piled up in the corners, and the charwomen seized the chance to steal the candle remains
27 Dec 2021
لستُ منْ هذهِ المدينة
By: Abboud Aljabiri
Translated by: Muntather Alsawad
Translated by: Jeffrey Clapp
27 Dec 2021
I am not from this city/ though I walk up the mountain/ each morning with its children/ to raise our voices in song
25 Oct 2021
That night the darkness was stifling and sultry with lust/ and the cornflowers, illuminated by dry lightning/ seeped suddenly into the eyes of the deer.
25 Oct 2021
Tej nocy mrok był duszny i od żądzy parny/ I chabry, rozwidnione suchą błyskawicą/ Przedostały się nagle do oczu tej sarny.
26 Oct 2020
along the coast we have islands like the pirate Cofresí. Fairytale vanish has since disappeared.
By: Amel Moussa
Translated by: Hager Ben Driss
27 Jul 2020
Many things in my kitchen resemble me; I relate to them; we entertain one another. Water, fire, and electricity vegetables, water rich fruits, and dry fruits
27 Jul 2020
أشياء ٌكثيرةٌ في مطبخي تُشبهني أتماهى مع هذه الأشياء ونُؤنسُ بعضنا.
27 Apr 2020
Circling the halo of candlelight/ night moths dance in wretched repetition.
Load More
27 Dec 2021
We're delighted to be joined on the blog this week by translator and author Paige Aniyah Morris, to tell us more about her translation of Soyeon Jeong's 'Ensign'/ 깃발.