Currently browsing: Poetry
View archives for:
Go
2 Sep 2019
All poets wanted to be astronauts first / but the world was too real
2 Sep 2019
Todos los poetas quisieron ser astronautas primero / Pero el mundo fue demasiado real
By: Hawad
Translated by: André Naffis-Sahely
Translated by: Hélène Claudot-Hawad
24 Jun 2019
L’exil m’érode, tige dans la tempête de duneLes vertiges, nausées du sevrage, me renversentchiffon que le vent agitesur les piquets des campements désertés
25 Mar 2019
يلفُّ سَجَائِرَهُ بِأَصْوَاتِهَا بأَنْفَاسِهَا، يعْركُ رَغِيفَهُ بِرَوَائِحِهَا بطُعُومِهَا، يُضمِّخُ صَمْتَهُ بِمُوسِيقَى شُقُوقِهَا، يشْرَبُ رَحِيقَ تَجَاعِيدِهَا المَكْتُومَةِ.
By: Adam Fethi
Translated by: Hager Ben Driss
25 Mar 2019
You can't catch water with a fist, they say. And yet, no sooner does he unclench his fist than glowing jewels appear before their very eyes.
3 Dec 2018
The lonely man wakes while the sea is still dark/ and the stars waver...
3 Dec 2018
L’uomo solo si leva che il mare è ancor buio
e le stelle/ vacillano...
24 Sep 2018
No restaurante vegetariano/ tão alto/ o pé direito/ e na igreja/ o que tanto/ conversamos? 
By: Cadão Volpato
Translated by: Yessica Klein
24 Sep 2018
At the vegetarian restaurant/ so high/ the ceiling height/ and at the church/ what was it/ we talked about/ so much?
25 Jun 2018
The world would end with him successfully folding something in half one hundred and three times. A sheet of paper, say.
Load More
28 Nov 2019
We're delighted to welcome John Yu Branscum and Yi Izzy Yu to the blog, to tell us more about their translation of Ji Yun, and their work on Chinese anomaly tales, or zhiguai. You can read their translation of Ji Yun's Guests from the Sky in the September 2019 issue of Samovar, alongside the original Chinese. They are both writers and translators, and teach at Indiana University of Pennsylvania. They are one of two finalists for the The International Gabo Prize for Literature in Translation & Multilingual Texts from Antioch University/Lunch Ticket Magazine.