Table of Contents | 25 June 2018
In this issue of Samovar a man folds up the world, crows bring rich gifts and terrible misfortune, and a blue horse leads a dying woman on a last, strange journey.
By: Shahidul Zahir
Translated by: Layli Uddin
Translated by: Mir Rifat Us Saleheen
The old residents of Dhaka can still remember how once, long ago, all the crows vanished from the city.
ঢাকা শহরের প্রবীণ অধিবাসীরা স্মরণ করতে পারে যে, বহুদিন পূর্বে ঢাকা শহর একবার কাকশূন্য হয়ে পড়ে, তখন এই ঘটনা অথবা ঘটনাবলি পাঁচ বৎসর ধরে সংঘটিত হয় এবং এর সূচনা হয় বৈকুণ্ঠপুর নামক এক গ্রামে। যমুনা নদীর পশ্চিম পারে সিরাজগঞ্জ শহরের এবং সিরাজগঞ্জ শহরের ছয় মাইল পশ্চিমে একটি ছোট্ট গ্রাম, সেই গ্রামের নাম বৈকুণ্ঠপুর। বৈকুণ্ঠপুরের দক্ষিণ-পশ্চিম প্রান্ত ঘেঁষে বয়ে গেছে একটি খাল, শুকনোর দিনে গাঁয়ের ছেলেরা এখানে ফুটবল খেলে, বর্ষার সময় পানি কোমরসমান হলে কলার ভেলায় করে লোকজন পারাপার হয়। এই খালের পাড় থেকে পঞ্চাশ হাতের ভেতর গাছপালায় ঘেরা এক পোড়ো ভিটায় ঝুপড়ি বেঁধে বাস করে এক কাঠুরে, তার নাম আকালু,
By: Shahidul Zahir
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Layli Uddin
In this episode of the Strange Horizons podcast, editor Anaea Lay presents Shahidul Zahir's “Woodcutter and Crows | কাঠুরে ও দাঁড়কাক," translated by Mir Rifat Us Salaheen and Layli Uddin.
By: Shahidul Zahir
Podcast read by: Tahia Tunazzina
In this Samovar fiction podcast, we present Shahidul Zahir's "কাঠুরে ও দাঁড়কাক," as read by Tahia Tunnazina.
那匹蓝色的马每次在我睡着的时候,就来到我的梦里,跟我宁静地说一声:“走吧。”于是我就跟着它,我们健步如飞——对于我衰败的身体而言,那种轻盈的感觉简直欣喜得让人恐惧。
By: Di An 笛安
Podcast read by: Sarah
Translated by: Canaan Morse
In this Samovar fiction podcast, we present Di An's "Beyond the Western Pass," as translated by Canaan Morse and read by Sarah Dodd.
By: Di An 笛安
Podcast read by: Jessica Lin
In this episode of the Samovar podcast, Strange Horizons presents Jessica Lin's reading, in Chinese, of Di An's story "Beyond the Western Pass."
The world would end with him successfully folding something in half one hundred and three times. A sheet of paper, say.
Százháromszor hajtja meg. A világnak úgy lesz vége, hogy sikerül százháromszor félbehajtania valamit.
By: Rebeka Sara Szigethy
Podcast read by: Greg
Translated by: Adam T. Bogár
In this Samovar poetry podcast, we present Rebeka Sara Szigethy's "The Origamist," as translated by Adam T. Bogàr, read by Greg West.
By: Di An 笛安
Translated by: Canaan Morse
Every time I fall asleep, the blue horse enters my dream and summons me to go. I follow it, and we run together; for this old body of mine to feel that light, floating step is exhilarating almost to the point of terror.
Prev Issue
26 Mar 2018