Size / / /

This week we're delighted to welcome Clelia Farris, author of 'Un giorno da ricordare'/ 'A Day to Remember', translated by Rachel Cordasco and printed in our December issue, to tell us more about the story and her work. Thank you to Clelia for taking the time to answer our questions, and to Rachel for translating the interview!

Can you tell us a bit more about this story – where did the inspiration and the setting come from?

Un giorno da ricordare è ambientato nel mio quartiere. Tutti i luoghi citati nel racconto corrispondono a luoghi reali, strade, palazzi, l'ospedale, la collina di S. Michele, che si trova proprio davanti a casa mia. Anche alcuni personaggi sono ispirati a persone reali. È un quartiere di gente modesta. Alcuni si ingegnano a sopravvivere pescando e vendendo per strada quello che hanno preso.

La spinta a scrivere il racconto è venuta dal mio editore, Francesco Verso, che mi aveva chiesto una storia sui cambiamenti climatici. Cagliari, la mia città, è protesa sul mare ma è costruita su diversi colli. Ho immaginato come si sarebbe trasformata in seguito a un innalzamento delle acque, la gente si sarebbe rifugiata sui colli e sui tetti dei palazzi più alti, ma tutto sommato la vita sarebbe continuata.

"A Day to Remember" is set in my neighborhood. All of the places mentioned in the story correspond to real places, streets, buildings, the hospital, the hill of S. Michele, which is right in front of my house. Also some of the characters are inspired by real people. It's a neighborhood with ordinary people. Some survive by fishing, and selling what they've caught on the street.

The drive to write this story came from my editor, Francesco Verso, who asked me for a story about climate change. Cagliari, my city, reaches out to the sea, but it's built on several hills. I imagined how it would be transformed following a rise in sea level, with people taking refuge on hills and on the roofs of the highest buildings, but, all in all, life would continue.

The story has been translated by Rachel Cordasco. Did you work together at all? How did the translation come about?

Rachel è stata coraggiosa. Un giorno da ricordare è un testo difficile, perché alcuni personaggi parlano mescolando parole italiane a parole sarde. Il sardo è la seconda lingua della mia isola. Rachel, invece, è riuscita a intuire il significato delle parole in base al contesto in cui venivano usate. È stata incredibile.

Abbiamo lavorato in tempi diversi. Lei mi ha mandato una prima versione, segnalandomi i suoi dubbi, io l'ho riletta e ho cercato di darle tutte le spiegazioni che la aiutassero a inquadrare meglio le situazioni e i personaggi. Sono state sufficienti poche revisioni, Rachel ha colto subito lo spirito della storia. Io ho dovuto riprendere in mano il dizionario di inglese e la grammatica, ma è stato davvero stimolante.

Rachel was brave. "A Day to Remember" is a difficult text, because some of the characters speak a mix of Italian and Sardinian. Sardinian is the second language on my island. Rachel, though, managed to sense the meaning of the words based on their context. She was incredible.

We worked at different times. She sent me a preliminary version and indicated any doubts, I re-read it and tried to provide the explanations that would help her to better frame situations and characters. A few revisions were sufficient; Rachel immediately grasped the spirit of the story. I had to pick up a dictionary of English language and grammar, but it was really stimulating.

You've published a number of novels and short stories, and won major awards. How did you get started writing? What drew you to speculative fiction in particular?

Fin da bambina mi è sempre piaciuto inventare storie. Le scrivevo per me. Dopo la laurea in psicologia ero indecisa su cosa fare. Il tirocinio era noioso, scrivere è stato un modo per scappare dalla quotidianità. Ho scritto il mio primo romanzo e l'ho mandato a un concorso e ad alcune case editrici. L'editor di una di queste mi incoraggiò a continuare e l'anno successivo vinsi il primo premio di fantascienza.

Credo che scrivere speculative fiction fosse inevitabile: mi piace la filosofia. E soprattutto mi piace immaginare realtà alternative.

Since I was a child, I've always liked inventing stories. I wrote them for myself. After I received my degree in Psychology, I wasn't sure what I wanted to do. My internship was boring, and writing was a way to escape from everyday life. I wrote my first novel and sent it to a competition and to some publishing houses. The editor of one of them encouraged me to continue and the following year, I won my first science fiction prize.

I believe that writing speculative fiction was inevitable: I like philosophy. And, mostly, I like imagining alternative realities.

Can you tell us a bit about the italian SF/F scene? Is there a flourishing fandom in Italy?

In Italia gli appassionati di SF sono pochi. C'è molta diffidenza verso il genere da parte dei lettori mainstream.

I lettori di SF italiani sono per lo più adulti. I ragazzi e le ragazze hanno smarrito il senso del futuro, la voglia di sognare un mondo differente da quello in cui vivono. È molto triste.

There are few SF enthusiasts in Italy. There's a lot of mistrust toward the genre on the part of mainstream readers.

Readers of Italian SF are mostly adults. Boys and girls have lost their sense of the future, the desire to dream about a different world than the one in which they live. It's very sad.

What other Italian SF/F writers would you recommend? Who would you like to see translated into English?

Gli scrittori italiani di SF che vorrei vedere tradotti in inglese sono scrittrici. Le scrittrici di SF hanno le idee più innovative, e il loro sguardo è originale, dirompente e meno rivolto al passato. Di questo c'è bisogno.

The writers of Italian SF that I'd like to see translated into English are women writers. They have the most innovative ideas and original perspectives,  disruptive and less aimed at the past. This is needed.

And finally, can you tell us anything about what you're working on at the moment?

Attualmente sto lavorando su un romanzo breve ambientato in uno stato indipendente del mediterraneo che si chiama Piccola Venezia. È una società in cui tutti i rapporti tra le persone sono mediati dai contratti: i rapporti di amicizia, di parentela, sentimentali.

Ho portato alle estreme conseguenze alcuni principi del neoliberismo, in particolare quella particolare forma di contratto che sotto la dicitura “prestazione” fa sembrare lecita e conveniente la schiavitù.

I'm currently working on a short novel set in an independent state in the Mediterranean called Piccola Venezia. It's a society in which all relationships between people are mediated by contracts: friendship, kinship, sentimental ties.

I carried some principles of neoliberalism to the extreme, in particular the kind of contract that under the term "performance" makes slavery seem right and suitable.

Thank you, Clelia and Rachel!



Clelia Farris was born in Cagliari in 1967. She graduated in psychology, and now writes full time. She has won three Italian science-fiction awards for her novels Rupes Recta, Nessun uomo è mio fratello, and La pesatura dell'anima. In 2015 Future Fiction published her short story 'Chirurgia creativa' and its English version, 'Creative Surgery', translated by Jennifer Delare.
No comments yet. Be the first!

Leave a Reply