In this Spring issue of Samovar: an archive of the past intrudes into the present in a story from Pashto, a rare wayward beast captures us in a Filipino poem, and a stranger is encountered in the first English translation of a Yiddish fiction from 1923.
These days I’m not ashamed of lying at all, you see; lying and exaggeration are just the fashion lately. If it weren’t the Age of Lies, after all, then the Coin of Truth would be worthless!
زه اوس په درواغو نه شرمیدم ځکه درواغ او تیر ایستنه اوس یو موداو د چوکۍ او پیسو د پیدا کولوښه وسیله ګرځیدلی وواو کله چې ددرواغو زما نه وی د ریښتیا سکه نا چله وي
Winter came. It came down upon me. And the winds blew over the world announcing like a herald: It follows him. So the first joy was blown away by an agile storm cloud.
האָבּ איך אים אין פעלד באגעגנט און אים אזױ געזאָגט׃ — האר — דוּ — מײַן! דײַנע פעלדער זײַנען אָפּגעשניטן, הארטע שטרױען־שטיקלעך זײַנען נאָר פון דײַן זומער געבּליבּן, קילע װעלדער אנשװיגענע אף דײַן װינטער װארטן, פײגלען און פײגעלעך פארשידענע דײַנע לענדער פארלאָזן, און דײַנע װעגן װערן פארוּמערט, דײַנע װײַטן װערן פארבּלאָזן, און קײן קערנדל אף זיך דערנערן, קײן אָרט און שטיבּעלע אף א קאָפּ אנידערלײגן, און בּינען בּין אלײן, און גײן גײ בּאזונדער, און װוּ װעל איך אהינקומען?... האָט ער מיך אױסגעהערט און געשװיגן. איז ער פאר מיר געשטאנען און איך האָבּ געװארט. און געװען איז דאָס א פארנאכט, אן
This strikes at any hour, this is neither
the last nor the first: Again, here (the ascetic’s catch)
Ano mang oras ito, hindi ito
huli o una: Muli, narito (huli ng asetiko)
In this episode of the Strange Horizons podcast, editor Anaea Lay presents Abdul wakil Sulamal's “The Photograph Trade | دعکسونو بازار.”
In this episode of the Samovar podcast, Strange Horizons presents Abdul wakil Sulamal's reading, in Pashto, of his story "The Photgraph Trade."
In this issue of the Samovar Poetry Podcast, Kristine Ong Muslim reads Ilahás by Mesándel Virtusio Arguelles—which she translated into English from Filipino—in both languages.