In this issue, time is explored, bought, and found, and lives are lived and observed in unexpected ways.
Nasci de uma carpinteira com mãos trêmulas nos fundos de uma serraria. Seu nome era Anatólia. Havia dias em que ela serrava alguma parte de meu corpo para consertar alguma falha. Em outros, arremessava meus pedaços contra a parede, esbravejando para a mobília tímida que ela mesma construíra.
I was conceived by a carpenter with quivering hands in the back of a lumberyard. She was called Anatólia. Some days she had to fix flaws, sawing one or two parts of me again. On other days she hurled chunks of me against the wall, screaming at the bashful furniture she’d built, lined against the far wall.
El colibrí amó el linaje de las flores y las plantas/ con la virtud del beso les dedicó sus mejores horas de vida
Even before the Time Era, longevity was a problem. Unevenly distributed as it was, it provided a rather accurate reflection of social, racial and economic inequalities.
Avant même l’ère du temps, la question de la longévité était un problème. Mal distribuée, elle reflétait assez justement les inégalités sociales, raciales et économiques dans le monde.
The hummingbird loved the flowers, the foliage, and all their kith and kin/ with a kiss, it gifted them the finest hours of its existence