Current Issue
25 Mar 2019

By: H. Pueyo
Translated by: H. Pueyo
Cesária Escobar was sixteen when she walked down the aisle, arm in arm with a man she had only met once. Her seven brothers and sisters watched in dismay, but her widowed mother wished her well. The man, Apolinário Barandirán García, made no conditions to her family—he accepted her lack of fortune, her average looks, her mixed blood.
Cesária Escobar tinha dezesseis anos quando aceitou casar com um homem que vira apenas uma vez na vida. Seus sete irmãos e irmãs estremeceram ao ver o casal descer do altar de braços dados, mas a mãe, já viúva, beijou-lhe a testa e desejou aos dois toda a sorte que o mundo pode dar. O homem, Apolinário Barandirán García, não fizera condição alguma à sua família, e aceitou a pouca fortuna, a beleza medíocre, o sangue miscigenado.
By: Bo Balder
Translated by: Bo Balder
The bomb detonated silently, coating the street with a brief yellow burst like the mother of all paintball hits. As far as I could see, everything and everybody bloomed yellow, the cars, the houses, the early shoppers.
Toen de bom ontplofte, was ik bijna binnen in de dameskledingwinkel waar ik werk. Als ik die leuke jongen op zijn scooter niet had nagekeken was ik al veilig geweest.
By: Adam Fethi
Translated by: Hager Ben Driss
You can't catch water with a fist, they say. And yet, no sooner does he unclench his fist than glowing jewels appear before their very eyes.
يلفُّ سَجَائِرَهُ بِأَصْوَاتِهَا بأَنْفَاسِهَا، يعْركُ رَغِيفَهُ بِرَوَائِحِهَا بطُعُومِهَا، يُضمِّخُ صَمْتَهُ بِمُوسِيقَى شُقُوقِهَا، يشْرَبُ رَحِيقَ تَجَاعِيدِهَا المَكْتُومَةِ.
2 Apr 2019
Ma io penso che gli scrittori di fantascienza non siano profeti, sono solo narratori, ecco perché ci sono sia cose buone che cattive che provengono dalla grande attenzione che riceviamo.
2 Apr 2019
Science fiction writers are not prophets, we’re just story-tellers, that’s why there’s both good and bad things coming from the attention we receive.
25 Mar 2019
For the latest of our author/ translator interview series, we're delighted to welcome H. Pueyo, writer and translator of 'Saligia', in our March 2019 issue. We asked her to tell us more about the story, and her experiences of writing and translating. Can you tell us more about yourself and your writing – what first got you into speculative fiction? Writing is an old passion of mine; it never occurred to me to do anything else in my life since I was a very small child, so it’s hard to separate myself from it. That being said, I’m very new to speculative fiction!…
By: Mike Jansen
Translated by: Mike Jansen
9 Dec 2018
For the latest in our author/ translator interview series, we're delighted to welcome Mike Jansen, writer and translator of the story 'Fluxless'/ 'Fluxloos', which appears in our December 3rd, 2018 issue. Mike was kind enough to provide bilingual answers to our questions, so we hope you enjoy reading more about his work, and about the Dutch SF scene. Kun je ons iets over jezelf en je schrijven vertellen – hoe ben je ooit begonnen met fantastische literatuur? Can you tell us more about yourself and your writing – what first got you into speculative fiction? Ik heb altijd alles gelezen dat los en vast zat, sciencefiction, fantasy en horror.…
Issue 3 Dec 2018
By: Mike Jansen
Translated by: Mike Jansen
Issue 24 Sep 2018
By: Suvi Kauppila
Translated by: Suvi Kauppila
By: K.A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
By: Cadão Volpato
Translated by: Yessica Klein
By: Suvi Kauppila
Podcast read by: Laura
Translated by: Suvi Kauppila
By: Suvi Kauppila
Podcast read by: Suvi Kauppila
Translated by: Suvi Kauppila
By: K.A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
27 Jun 2018
Read in Italian here People who know me know that for some years I have been involved in an almost impossible mission: to promote and spread not much the concept of SF “diversity” (a positive idea that hides, in my opinion, a fundamental error, that is diversity from a common standard; from a normality that has become a benchmark for evaluating any phenomenon, yet which doesn’t exist in reality) but instead a fairer distribution of “the future” and therefore of opportunities between dominant cultures and languages and those ones considered minor for the only reason of being “other”. Fortunately, as a small publisher and SF writer, in five years of translations from at least six languages, ​​and with a catalogue of over seventy stories published from around the world I can affirm: Quality has no colour, Quality has no nation, Quality has no language, Quality belongs to everyone.…
27 Jun 2018
Read in English here Le persone che mi conoscono sanno che da alcuni anni sono impegnato in una missione quasi impossibile: promuovere e diffondere non tanto il concetto di “diversità” – un’idea positiva ma che nasconde, a mio giudizio, un errore di fondo, la diversità cioè da uno standard comune, da una normalità diventata metro di valutazione di qualsiasi fenomeno, il quale tuttavia nelle realtà delle cose non esiste – bensì una più equa ripartizione di futuro e quindi di opportunità tra la cultura e la lingua dominanti e quelle ritenute minori per il solo fatto di essere “altro”. Per fortuna, da piccolo editore e divulgatore di fantascienza, in 5 anni di traduzioni da almeno 6 lingue e con un catalogo di oltre 70 storie pubblicate da ogni angolo del mondo posso affermare quella che, pur sembrando una banalità, è tuttavia il presupposto di quanto sta avvenendo nel genere dalla SF nonostante non se ne tenga conto: La qualità non ha colore, La qualità non ha nazione, La qualità non ha lingua, La qualità appartiene a tutti.…
Issue 25 Jun 2018
By: Shahidul Zahir
Translated by: Layli Uddin
Translated by: Mir Rifat Us Saleheen
By: Shahidul Zahir
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Layli Uddin
By: Shahidul Zahir
Podcast read by: Tahia Tunazzina
By: Di An 笛安
Podcast read by: Sarah
Translated by: Canaan Morse
By: Di An 笛安
Podcast read by: Jessica Lin
By: Rebeka Sara Szigethy
Podcast read by: Greg
Translated by: Adam T. Bogár
By: Di An 笛安
Translated by: Canaan Morse
4 Apr 2018
I knew that the way in which the language itself evoked a particular time and place was what made the novel special, and that these subtle flavors could easily be lost in translation.
Load More