Current Issue
25 Sep 2017

Han vände blicken mot de skulpterade gestalterna ovanför ingången, halva människokroppar, stympade och sönderbrutna men vart han än såg fanns drömmen ännu inom honom, han blev inte kvitt den, den var som en eftersmak eller ett skarpt ljus inbränt i ögat efterlämnande en skugga i synfältet.
A few years ago I was drawn into the world of translated speculative fiction, and all of that changed. I was enthralled by the stories and books from around the world that I would never have heard about, or been able to read, without the work of excellent translators.
By: Salik Shah
Translated by: Salik Shah
Bound onto a nickel disc, each one of us closes  the golden circle in our separate ways  to become part of an enduring fable. 
By: Maria Haskins
Translated by: Maria Haskins
He turned his gaze to the sculpted figures above the building’s entrance—mutilated and broken segments of human bodies—but no matter where he looked the dream was still inside him, he couldn’t get rid of it, it was like an aftertaste or a bright light burned into your eye, leaving behind a dark spot in your field of vision.
Όταν μπήκε στο μαγαζί, δούλευα στη γλώσσα μιας πελάτισσας. Της χτυπούσα έναν γαλάζιο ήλιο· σ’ εμένα, βέβαια, φαινόταν ανοιχτός γκρι. Ήθελε να λάμπει το στόμα της με το προσωπικό της χρώμα ακόμα κι όταν ήταν κλειστό. Άκου ιδέα!
She looked me in the eyes. "The colour I see, the colour of the flames that burn my skin. I saw it for the first time in his eyes."
Podcast: The Gates of Balawat 
By: Maria Haskins
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Maria Haskins
In this episode of the Strange Horizons podcast, editor Anaea Lay presents Maria Haskins's "The Gates of Balawat."
Podcast: The Colour that Defines Me 
In this episode of the Strange Horizons podcast, editor Anaea Lay presents Stamatis Stamatopoulos's "The Colour that Defines Me."
Recent Comments

    26 Sep 2017
    When you really love something, it's not enough to enjoy it only through other people's work. I think it is unavoidable that at some point you will try to engage with it, to become something more than a spectator.
    Issue 26 Jun 2017
    By: Andrea Chapela
    Translated by: Andrea Chapela
    By: Andrea Chapela
    Podcast read by: Anaea Lay
    Translated by: Andrea Chapela
    By: Andrea Chapela
    Podcast read by: Andrea Chapela
    By: Marcelo Cohen
    Translated by: Kit Maude
    By: Marcelo Cohen
    Podcast read by: Anaea Lay
    Translated by: Kit Maude
    By: Marcelo Cohen
    Podcast read by: Nicolás Fiore
    24 Jun 2017
    The joy is crafting something that you feel best represents the text—and there is some satisfaction in maneuvering through rough waters (or around solar flares?) .
    23 Jun 2017
    In the time that Curiosity was on Mars, it was as if humanity’s third eye had opened, and in an instant we became enlightened.
    12 Apr 2017
    My writing is based on symbolism and surrealism, and I add my own fantasy flavour. But all of my stories are based on my beloved country’s tragedies and traditions.
    2 Apr 2017
    It must have been Tolkien’s fault. Not very original, I know, but reading his works was like discovering a missing piece of myself. I was thirteen at the time. There was no stopping after that.
    28 Mar 2017
    Learning about speculative fiction in translation, for me, was like working at an excavation site: once I started digging, I couldn’t stop. The more I discovered, the more I wanted to discover.
    Issue 27 Mar 2017
    Art by: Suvi Kauppila
    Podcast read by: Anaea Lay
    Translated by: Suvi Kauppila
    By: Suvi Kauppila
    Podcast read by: Suvi Kauppila
    Translated by: Suvi Kauppila
    By: Abdul wakil Sulamal
    Podcast read by: Anaea Lay
    By: Lavie Tidhar
    Podcast read by: Anaea Lay
    Translated by: Lavie Tidhar
    By: Sarah
    24 Mar 2017
    Our first issue is out on Monday! Thank you to Strange Horizons for all their support and enthusiasm, and to all the talented writers and translators who have submitted work to us.
    By: Sarah
    2 Feb 2017
    We're delighted to finally open our doors to submissions of translated speculative fiction, poetry and related non-fiction. Head on over to our submission guidelines to find out more! (As you can see, our website still needs a bit of polishing before it's as shiny as we want it, but we're getting there!) Samovar came about because we wanted to discover more about the speculative fiction that was being written, read and discussed in other languages. We were lucky enough to be able to team up with Strange Horizons, who were also wanting to explore more translated fiction, and we're hugely grateful to all those who donated to last year's fund drive, and enabled us to open our doors!…
    Load More