Current Issue
25 Oct 2021

What was I afraid of? Losing Shurik. Nothing could be more terrifying. What was Shurik afraid of? Of the monsters that live under the bed and in the pipes when his mother is nowhere to be found. An empty apartment in the evening.
Чего боюсь я? Потерять Шурика. Ничего не может быть страшнее. Чего боится Шурик? А Шурик боится чудовищ, которые живут под кроватью и в канализации, а возможно, даже в кухонных шкафах.
By: Clelia Farris
Translated by: Rachel Cordasco
There is a moment in every person’s life in which the features of their face take on an indefinite air; they become a hodgepodge of blurry lines, unsure which direction to take, a suspended confusion between what is not and what is yet to be.
C'è un momento, nella vita di ogni essere umano, in cui i tratti del volto assumono un'aria indefinita; diventano un guazzabuglio di linee poco marcate, indecise sulla direzione da prendere, una confusione sospesa tra ciò che non è più e ciò che deve ancora diventare.
That night the darkness was stifling and sultry with lust/ and the cornflowers, illuminated by dry lightning/ seeped suddenly into the eyes of the deer.
Tej nocy mrok był duszny i od żądzy parny/ I chabry, rozwidnione suchą błyskawicą/ Przedostały się nagle do oczu tej sarny.
Issue 26 Apr 2021
By: Rio Johan
Translated by: Rio Johan
By: Cristina Jurado
Translated by: Marian Womack
Translated by: James Womack
Issue 26 Oct 2020
Issue 27 Jul 2020
By: Amel Moussa
Translated by: Hager Ben Driss
By: Eisuke Aikawa
Translated by: Toshiya Kamei
Issue 27 Apr 2020
By: Eldar Safin
Translated by: Alex Shvartsman
By: Yuan Changming
Translated by: Yuan Changming
By: Kshemendra
Translated by: Brishti Guha
Issue 2 Sep 2019
By: Bora Chung
Translated by: Anton Hur
By: Ji Yun
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: Ji Yun
By: Ji Yun
Podcast read by: Yi Izzy Yu
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: K. A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
24 Jul 2019
Short stories tend to have much shorter lifespans than novels do. As such, a translation is a form of reincarnation. The end result is the same story, but also a completely different one at the same time. The first level of changes is due to the different language operating under another structure, a different set of ties binding the abstract with the specific. But there's also the second level, a more intimate level where the story surreptitiously obtains new properties after it’s been processed through the mind of the translator.
28 Jun 2019
I got into translation for the same reason many people get into blogging, writing reviews, and other fannish activities: I loved certain stories and felt the strong desire to share them with my friends. Except many of my genre-reading friends do not speak Russian. And while I'm not a reviewer and am a lazy blogger at best, in this case I had, ahem, a particular set of skills…
Issue 24 Jun 2019
By: K.A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
By: Houyem Ferchichi
Translated by: Ali Znaidi
By: Hawad
Translated by: André Naffis-Sahely
Translated by: Hélène Claudot-Hawad
Strange Horizons
Strange Horizons
2 Apr 2019
Ma io penso che gli scrittori di fantascienza non siano profeti, sono solo narratori, ecco perché ci sono sia cose buone che cattive che provengono dalla grande attenzione che riceviamo.
2 Apr 2019
Science fiction writers are not prophets, we’re just story-tellers, that’s why there’s both good and bad things coming from the attention we receive.
Load More