Current Issue
25 Jun 2018

By: Shahidul Zahir
Translated by: Layli Uddin
Translated by: Mir Rifat Us Saleheen
The old residents of Dhaka can still remember how once, long ago, all the crows vanished from the city.
ঢাকা শহরের প্রবীণ অধিবাসীরা স্মরণ করতে পারে যে, বহুদিন পূর্বে ঢাকা শহর একবার কাকশূন্য হয়ে পড়ে, তখন এই ঘটনা অথবা ঘটনাবলি পাঁচ বৎসর ধরে সংঘটিত হয় এবং এর সূচনা হয় বৈকুণ্ঠপুর নামক এক গ্রামে। যমুনা নদীর পশ্চিম পারে সিরাজগঞ্জ শহরের এবং সিরাজগঞ্জ শহরের ছয় মাইল পশ্চিমে একটি ছোট্ট গ্রাম, সেই গ্রামের নাম বৈকুণ্ঠপুর। বৈকুণ্ঠপুরের দক্ষিণ-পশ্চিম প্রান্ত ঘেঁষে বয়ে গেছে একটি খাল, শুকনোর দিনে গাঁয়ের ছেলেরা এখানে ফুটবল খেলে, বর্ষার সময় পানি কোমরসমান হলে কলার ভেলায় করে লোকজন পারাপার হয়। এই খালের পাড় থেকে পঞ্চাশ হাতের ভেতর গাছপালায় ঘেরা এক পোড়ো ভিটায় ঝুপড়ি বেঁধে বাস করে এক কাঠুরে, তার নাম আকালু,
By: Shahidul Zahir
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Layli Uddin
In this episode of the Strange Horizons podcast, editor Anaea Lay presents Shahidul Zahir's “Woodcutter and Crows | কাঠুরে ও দাঁড়কাক," translated by Mir Rifat Us Salaheen and Layli Uddin.
By: Shahidul Zahir
Podcast read by: Tahia Tunazzina
In this Samovar fiction podcast, we present Shahidul Zahir's "কাঠুরে ও দাঁড়কাক," as read by Tahia Tunnazina.
那匹蓝色的马每次在我睡着的时候,就来到我的梦里,跟我宁静地说一声:“走吧。”于是我就跟着它,我们健步如飞——对于我衰败的身体而言,那种轻盈的感觉简直欣喜得让人恐惧。
By: Di An 笛安
Podcast read by: Sarah
Translated by: Canaan Morse
In this Samovar fiction podcast, we present Di An's "Beyond the Western Pass," as translated by Canaan Morse and read by Sarah Dodd.
By: Di An 笛安
Podcast read by: Jessica Lin
In this episode of the Samovar podcast, Strange Horizons presents Jessica Lin's reading, in Chinese, of Di An's story "Beyond the Western Pass."
The world would end with him successfully folding something in half one hundred and three times. A sheet of paper, say.
Százháromszor hajtja meg. A világnak úgy lesz vége, hogy sikerül százháromszor félbehajtania valamit.
By: Rebeka Sara Szigethy
Podcast read by: Greg
Translated by: Adam T. Bogár
In this Samovar poetry podcast, we present Rebeka Sara Szigethy's "The Origamist," as translated by Adam T. Bogàr, read by Greg West.
By: Di An 笛安
Translated by: Canaan Morse
Every time I fall asleep, the blue horse enters my dream and summons me to go. I follow it, and we run together; for this old body of mine to feel that light, floating step is exhilarating almost to the point of terror.
27 Jun 2018
Read in Italian here People who know me know that for some years I have been involved in an almost impossible mission: to promote and spread not much the concept of SF “diversity” (a positive idea that hides, in my opinion, a fundamental error, that is diversity from a common standard; from a normality that has become a benchmark for evaluating any phenomenon, yet which doesn’t exist in reality) but instead a fairer distribution of “the future” and therefore of opportunities between dominant cultures and languages and those ones considered minor for the only reason of being “other”. Fortunately, as a small publisher and SF writer, in five years of translations from at least six languages, ​​and with a catalogue of over seventy stories published from around the world I can affirm: Quality has no colour, Quality has no nation, Quality has no language, Quality belongs to everyone.…
27 Jun 2018
Read in English here Le persone che mi conoscono sanno che da alcuni anni sono impegnato in una missione quasi impossibile: promuovere e diffondere non tanto il concetto di “diversità” – un’idea positiva ma che nasconde, a mio giudizio, un errore di fondo, la diversità cioè da uno standard comune, da una normalità diventata metro di valutazione di qualsiasi fenomeno, il quale tuttavia nelle realtà delle cose non esiste – bensì una più equa ripartizione di futuro e quindi di opportunità tra la cultura e la lingua dominanti e quelle ritenute minori per il solo fatto di essere “altro”. Per fortuna, da piccolo editore e divulgatore di fantascienza, in 5 anni di traduzioni da almeno 6 lingue e con un catalogo di oltre 70 storie pubblicate da ogni angolo del mondo posso affermare quella che, pur sembrando una banalità, è tuttavia il presupposto di quanto sta avvenendo nel genere dalla SF nonostante non se ne tenga conto: La qualità non ha colore, La qualità non ha nazione, La qualità non ha lingua, La qualità appartiene a tutti.…
4 Apr 2018
I knew that the way in which the language itself evoked a particular time and place was what made the novel special, and that these subtle flavors could easily be lost in translation.
By: Su Wei 苏炜
Translated by: Austin Woerner
30 Mar 2018
Thank you to Small Beer Press for giving us permission to publish this excerpt from Su Wei's novel The Invisible Valley, translated by Austin Woerner and released on April 3rd 2018.
Issue 26 Mar 2018
By: Der Nister
Translated by: Joseph Tomaras
By: Der Nister
Translated by: Joseph Tomaras
By: Abdul wakil Sulamal
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: James Caron
4 Jan 2018
“After Stonehenge” was inspired by many things—the melancholic settings and ruins of Stonehenge, its buried history, in particular.
By: Clelia Farris
Translated by: Rachel Cordasco
18 Dec 2017
Cagliari, my city, reaches out to the sea, but it's built on several hills. I imagined how it would be transformed following a rise in sea level, with people taking refuge on hills and on the roofs of the highest buildings, but, all in all, life would continue.
Issue 4 Dec 2017
By: Clelia Farris
Translated by: Rachel Cordasco
By: Florin Purluca
Translated by: Klaudia Stan
By: Clelia Farris
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Rachel Cordasco
By: Clelia Farris
Podcast read by: Danila Cannamela
By: Florin Purluca
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Klaudia Stan
By: Maria Haskins
Podcast read by: Anaea Lay
Translated by: Maria Haskins
By: Maria Haskins
Podcast read by: Maria Haskins
1 Dec 2017
For our latest author interview we're excited to welcome Maria Haskins, author of 'Balawats portar' 'The Gates of Balawat', reprinted in our September issue, to talk to us about short fiction, museums and her favourite reads of 2017.
26 Sep 2017
When you really love something, it's not enough to enjoy it only through other people's work. I think it is unavoidable that at some point you will try to engage with it, to become something more than a spectator.
Load More