Current Issue
26 Oct 2020

これは大正時代のお話である。廿世紀も早十五年を過ぎて、新世紀到来の興奮もすっかり冷めた頃合いである。
I couldn’t write any more. It turned out that the trajectory of my world had been determined by the stitches of so many regrets. It turned out that I had had so many chances to enter into a new, potentially better world.
我写不下去了。原来,我所在的世界线,是由这么多遗憾的节点织成的。原来,我有这么多机会,进入一个可能更好的世界。
Heitaro was a rational young fellow who believed in the progress and harmony of mankind. He felt nothing but contempt for ghosts and yokai and didn’t hesitate to declare that anyone scared of such insubstantial phenomena was an unenlightened imbecile. He had a habit of saying things like, “Act like you’re living in the 20th century!”
along the coast we have islands like the pirate Cofresí. Fairytale vanish has since disappeared.
Issue 27 Jul 2020
By: Amel Moussa
Translated by: Hager Ben Driss
By: Eisuke Aikawa
Translated by: Toshiya Kamei
30 Apr 2020
As someone who thinks of myself primarily as a writer, I first became interested in translation three years ago when I started working on a novel inspired by the tropes of wuxia (martial arts fantasy) fiction in English.
Issue 27 Apr 2020
By: Eldar Safin
Translated by: Alex Shvartsman
By: Yuan Changming
Translated by: Yuan Changming
By: Kshemendra
Translated by: Brishti Guha
28 Nov 2019
We're delighted to welcome John Yu Branscum and Yi Izzy Yu to the blog, to tell us more about their translation of Ji Yun, and their work on Chinese anomaly tales, or zhiguai. You can read their translation of Ji Yun's Guests from the Sky in the September 2019 issue of Samovar, alongside the original Chinese. They are both writers and translators, and teach at Indiana University of Pennsylvania. They are one of two finalists for the The International Gabo Prize for Literature in Translation & Multilingual Texts from Antioch University/Lunch Ticket Magazine.
9 Oct 2019
Umberto Eco once pessimistically said that “translation is the art of failure”. In contrast, I say that this precious craft is the art of success because without literary translation, we are all separate dots in an ocean of failures.
Issue 2 Sep 2019
By: Bora Chung
Translated by: Anton Hur
By: Ji Yun
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: Ji Yun
By: Ji Yun
Podcast read by: Yi Izzy Yu
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: K. A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
24 Jul 2019
Short stories tend to have much shorter lifespans than novels do. As such, a translation is a form of reincarnation. The end result is the same story, but also a completely different one at the same time. The first level of changes is due to the different language operating under another structure, a different set of ties binding the abstract with the specific. But there's also the second level, a more intimate level where the story surreptitiously obtains new properties after it’s been processed through the mind of the translator.
28 Jun 2019
I got into translation for the same reason many people get into blogging, writing reviews, and other fannish activities: I loved certain stories and felt the strong desire to share them with my friends. Except many of my genre-reading friends do not speak Russian. And while I'm not a reviewer and am a lazy blogger at best, in this case I had, ahem, a particular set of skills…
Issue 24 Jun 2019
By: K.A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
By: Houyem Ferchichi
Translated by: Ali Znaidi
By: Hawad
Translated by: André Naffis-Sahely
Translated by: Hélène Claudot-Hawad
Strange Horizons
Strange Horizons
2 Apr 2019
Ma io penso che gli scrittori di fantascienza non siano profeti, sono solo narratori, ecco perché ci sono sia cose buone che cattive che provengono dalla grande attenzione che riceviamo.
Load More