Current Issue
25 Apr 2022

By: Azrin Fauzi
Translated by: Ali Aiman Mazwin
DOT: Putting an end to a story. A dead story. Or a story which has yet to come alive? Which is not too far ahead of us, on the timeline with a zigzagging storyline. With lines of light conjuring up clouds, the sea, palm trees, sandy beaches and so on. A mesmerising morning landscape. A mirror copy of a painting. A painting of nature.
DOT: Yang telah menoktahkan sebuah kisah. Kisah yang telah mati. Atau kisah yang belum dihidupkan lagi? Yang tidaklah jauh di depan, di atas susurmasa yang disimpang-siurkan jalan ceritanya. Dengan garis-garis cahaya yang menjelmakan awan-gemawan, laut, pokok kelapa, pasiran pantai dan sebagainya. Landskap pagi yang mempesona. Salin tak tumpah seperti sebuah lukisan. Lukisan alam.
The world is over. Well, not exactly. Your world is over, that, your world is over. Only you and he remain. So very small, so strong.
Nevertheless, that hand on the table which no one could see helped me serve them at lengthy meals, the servants prattled away of course, a heap of rumours piled up in the corners, and the charwomen seized the chance to steal the candle remains
Ωστόσο, εκείνο το χέρι πάνω στο τραπέζι που κανείς δεν το ’βλεπε, με βοηθούσε να τους υπηρετώ στα μακριά γεύματα, οι υπηρέτες, βέβαια, φλυαρούσαν, ένα σωρό διαδόσεις σωριάζονταν στις γωνιές, κ’ οι παραδουλεύτρες εύρισκαν ευκαιρία κι έκλεβαν τ’ απομεινάρια των κεριών,
El mundo se acabó. Bueno, no exactamente. Tu mundo se acabó, eso, tu mundo se acabó. Sólo quedan tú y él. Tan chiquito, tan fuerte.
Issue 27 Dec 2021
By: Mohammad Tolouei
Translated by: F.D.
Translated by: H.H.
By: Abboud Aljabiri
Translated by: Muntather Alsawad
Translated by: Jeffrey Clapp
Issue 25 Oct 2021
By: Clelia Farris
Translated by: Rachel Cordasco
Issue 26 Apr 2021
By: Rio Johan
Translated by: Rio Johan
By: Cristina Jurado
Translated by: Marian Womack
Translated by: James Womack
Issue 26 Oct 2020
Issue 27 Jul 2020
By: Amel Moussa
Translated by: Hager Ben Driss
By: Eisuke Aikawa
Translated by: Toshiya Kamei
Issue 27 Apr 2020
By: Eldar Safin
Translated by: Alex Shvartsman
By: Yuan Changming
Translated by: Yuan Changming
By: Kshemendra
Translated by: Brishti Guha
Issue 2 Sep 2019
By: Bora Chung
Translated by: Anton Hur
By: Ji Yun
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: Ji Yun
By: Ji Yun
Podcast read by: Yi Izzy Yu
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: K. A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
24 Jul 2019
Short stories tend to have much shorter lifespans than novels do. As such, a translation is a form of reincarnation. The end result is the same story, but also a completely different one at the same time. The first level of changes is due to the different language operating under another structure, a different set of ties binding the abstract with the specific. But there's also the second level, a more intimate level where the story surreptitiously obtains new properties after it’s been processed through the mind of the translator.
28 Jun 2019
I got into translation for the same reason many people get into blogging, writing reviews, and other fannish activities: I loved certain stories and felt the strong desire to share them with my friends. Except many of my genre-reading friends do not speak Russian. And while I'm not a reviewer and am a lazy blogger at best, in this case I had, ahem, a particular set of skills…
Issue 24 Jun 2019
By: K.A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
By: Houyem Ferchichi
Translated by: Ali Znaidi
Strange Horizons
By: Hawad
Translated by: André Naffis-Sahely
Translated by: Hélène Claudot-Hawad
Strange Horizons
Load More