Current Issue
27 Dec 2021

The Caduceus Corporation, in extending the length of stay for the inhabitants of the Nerovo star system for three more generations, had also guaranteed social security to all inhabitants until everyone in the last generation had migrated elsewhere. That was the contract Hajeong’s grandmother’s generation had agreed to.
카두케우스 본사는 네로보 항성계 주민들의 체류 기간을 3세대 연장하면서, 마지막 세대가 전원 이주할 때까지 생활을 보장하기로 했었다. 하정의 할머니 세대가 했던 계약이었다.
By: Mohammad Tolouei
Translated by: F.D.
Translated by: H.H.
The Three-Twenty-Seven train from Tehran to Andimeshk left the station at 11.45 in the morning of July fifth, 1984, with my father in compartment number eight of its third car. My mother was not there to wave a handkerchief and cry, or to place a consoling hand on my head, or to hold up Sara to the window for a last kiss.
...
By: Abboud Aljabiri
Translated by: Muntather Alsawad
Translated by: Jeffrey Clapp
I am not from this city/ though I walk up the mountain/ each morning with its children/ to raise our voices in song
لستُ منْ هذهِ المدينة
We're delighted to be joined on the blog this week by translator and author Paige Aniyah Morris, to tell us more about her translation of Soyeon Jeong's 'Ensign'/ 깃발.
Issue 25 Oct 2021
By: Clelia Farris
Translated by: Rachel Cordasco
Issue 26 Apr 2021
By: Rio Johan
Translated by: Rio Johan
By: Cristina Jurado
Translated by: Marian Womack
Translated by: James Womack
Issue 26 Oct 2020
Issue 27 Jul 2020
By: Amel Moussa
Translated by: Hager Ben Driss
By: Eisuke Aikawa
Translated by: Toshiya Kamei
Issue 27 Apr 2020
By: Eldar Safin
Translated by: Alex Shvartsman
By: Yuan Changming
Translated by: Yuan Changming
By: Kshemendra
Translated by: Brishti Guha
Issue 2 Sep 2019
By: Bora Chung
Translated by: Anton Hur
By: Ji Yun
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: Ji Yun
By: Ji Yun
Podcast read by: Yi Izzy Yu
Translated by: Yi Izzy Yu
Translated by: John Yu Branscum
By: K. A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
24 Jul 2019
Short stories tend to have much shorter lifespans than novels do. As such, a translation is a form of reincarnation. The end result is the same story, but also a completely different one at the same time. The first level of changes is due to the different language operating under another structure, a different set of ties binding the abstract with the specific. But there's also the second level, a more intimate level where the story surreptitiously obtains new properties after it’s been processed through the mind of the translator.
28 Jun 2019
I got into translation for the same reason many people get into blogging, writing reviews, and other fannish activities: I loved certain stories and felt the strong desire to share them with my friends. Except many of my genre-reading friends do not speak Russian. And while I'm not a reviewer and am a lazy blogger at best, in this case I had, ahem, a particular set of skills…
Issue 24 Jun 2019
By: K.A. Teryna
Translated by: Alex Shvartsman
By: Houyem Ferchichi
Translated by: Ali Znaidi
By: Hawad
Translated by: André Naffis-Sahely
Translated by: Hélène Claudot-Hawad
Strange Horizons
Strange Horizons
2 Apr 2019
Ma io penso che gli scrittori di fantascienza non siano profeti, sono solo narratori, ecco perché ci sono sia cose buone che cattive che provengono dalla grande attenzione che riceviamo.
Load More